A Sociological Approach to Poetry Translation Book
Stars 5
From 1 Global Ratings

A Sociological Approach to Poetry Translation

  • Author : Jacob S. D. Blakesley
  • Publisher : Routledge
  • Date : 2018-10-31
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Pages : 258
  • ISBN : 9780429869853

A Sociological Approach to Poetry Translation in PDF, EPUB, Tuebl, Mobi and Kindle:

This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.

Sociologies of Poetry Translation Book

Sociologies of Poetry Translation

  • Author : Jacob Blakesley
  • Publisher : Bloomsbury Publishing
  • Date : 2018-11-29
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Pages : 280
  • ISBN : 9781350043275

Sociologies of Poetry Translation in PDF, EPUB, Tuebl, Mobi and Kindle:

While the sociology of literary translation is well-established, and even flourishing, the same cannot be said for the sociology of poetry translation. Sociologies of Poetry Translation features scholars who address poetry translation from sociological perspectives in order to catalyze new methods of investigating poetry translation. This book makes the case for a move from the singular 'sociology of poetry translation' to the pluralist 'sociologies', in order to account for the rich variety of approaches that are currently emerging to deal with poetry translation. It also aims to bridge the gap between the 'cultural turn' and the 'sociological turn' in Translation Studies, with the range of contributions showcasing the rich diversity of approaches to analysing poetry translation from socio-cultural, socio-historical, socio-political and micro-social perspectives. Contributors draw on theorists including Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann and assess poetry translation from and/or into Catalan, Czech, English, French, German, Italian, Russian, Slovakian, Spanish, Swahili and Swedish. A wide range of topics are featured in the book including: trends in poetry translation in the modern global book market; the commissioning and publishing of poetry translations in the United States of America; modern English-language translations of Dante; women poet-translators in mid-19th century Ireland; translations of Russian poetry anthologies into modern English; the translation of Shakespeare's plays and sonnets in post-colonial Tanzania and socialist Czechoslovakia; translations and translators of Italian poetry into 20th and 21st century Sweden; modern European poet-translators; and collaborative writing between prominent English and Spanish poet-translators.

The Routledge Handbook of Translation History Book

The Routledge Handbook of Translation History

  • Author : Christopher Rundle
  • Publisher : Routledge
  • Date : 2021-09-30
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Pages : 568
  • ISBN : 9781317276067

The Routledge Handbook of Translation History in PDF, EPUB, Tuebl, Mobi and Kindle:

The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes. The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years. This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.

The Translation and Transmission of Concrete Poetry Book

The Translation and Transmission of Concrete Poetry

  • Author : John Corbett
  • Publisher : Routledge
  • Date : 2019-11-12
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Pages : 240
  • ISBN : 9781351382281

The Translation and Transmission of Concrete Poetry in PDF, EPUB, Tuebl, Mobi and Kindle:

This volume addresses the global reception of "untranslatable" concrete poetry. Featuring contributions from an international group of literary and translation scholars and practitioners, working across a variety of languages, the book views the development of the international concrete poetry movement through the lens of "transcreation", that is, the informed, creative response to the translation of playful, enigmatic, visual texts. Contributions range in subject matter from ancient Greek and Chinese pattern poems to modernist concrete poems from the Americas, Europe and Asia. This challenging body of experimental work offers creative challenges and opportunities to literary translators and unique pleasures to the sympathetic reader. Highlighting the ways in which literary influence is mapped across languages and borders, this volume will be of interest to students and scholars of experimental poetry, translation studies and comparative literature.

Translating the Visual Book

Translating the Visual

  • Author : Rachel Weissbrod
  • Publisher : Routledge
  • Date : 2019-04-25
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Pages : 226
  • ISBN : 9781351694872

Translating the Visual in PDF, EPUB, Tuebl, Mobi and Kindle:

This book offers insights into the translation and adaptation of illustrated texts in an era in which visual texts are perceived as a dominant perceptual frame for interpreting social and cultural phenomena. Using source texts including illustrated books, comics, graphic novels and animated films, the authors analyze their translations and adaptations to address the works as multimodal entities, in which even the replacement of one component affects the entire whole. Interviews with the artists - writers, illustrators and animators - will shed more light on the observations. This volume’s unique focus on the visual mode and the impact of its replacement on the multimodal whole is a topic that has not attracted as much attention as the translation of the verbal component, and will appeal to students and researchers of translation and adaptation, popular culture, media and communication, and children’s literature alike.

Using Computers in the Translation of Literary Style Book

Using Computers in the Translation of Literary Style

  • Author : Roy Youdale
  • Publisher : Routledge
  • Date : 2019-06-13
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Pages : 242
  • ISBN : 9780429638497

Using Computers in the Translation of Literary Style in PDF, EPUB, Tuebl, Mobi and Kindle:

This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and ‘distant’ reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti’s 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator’s ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.

Humour in Audiovisual Translation Book

Humour in Audiovisual Translation

  • Author : Margherita Dore
  • Publisher : Routledge
  • Date : 2019-12-06
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Pages : 296
  • ISBN : 9781000762556

Humour in Audiovisual Translation in PDF, EPUB, Tuebl, Mobi and Kindle:

This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.

Poetry Translating as Expert Action Book

Poetry Translating as Expert Action

  • Author : Francis R. Jones
  • Publisher : John Benjamins Publishing
  • Date : 2011-07-20
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Pages : 227
  • ISBN : 9789027286819

Poetry Translating as Expert Action in PDF, EPUB, Tuebl, Mobi and Kindle:

Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts – publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.

Tony Harrison and the Classics Book

Tony Harrison and the Classics

  • Author : Sandie Byrne
  • Publisher : Oxford University Press
  • Date : 2022-02-10
  • Category :
  • Pages : 336
  • ISBN : 9780198861072

Tony Harrison and the Classics in PDF, EPUB, Tuebl, Mobi and Kindle:

This volume presents fifteen chapters focusing on different aspects of the work of Tony Harrison, showing how his adaptations and translations explored themes of language, class, access to art, and the causes and effects of war.

The Poetry of Translation Book

The Poetry of Translation

  • Author : Matthew Reynolds
  • Publisher : Oxford University Press
  • Date : 2011-09-29
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Pages : 374
  • ISBN : 9780199605712

The Poetry of Translation in PDF, EPUB, Tuebl, Mobi and Kindle:

A very wide-ranging book which launches a new theory of poetry translation and pursues it through readings of poem-translations from across the history of English literature. It engages with the key debates in translation studies, and offers new interpretations of major works such as Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis.

Chinese Poetry and Translation Book
Stars 5
From 1 Global Ratings

Chinese Poetry and Translation

  • Author : Maghiel van Crevel
  • Publisher : Amsterdam University Press
  • Date : 2019-11-15
  • Category : Poetry
  • Pages :
  • ISBN : 9789048542727

Chinese Poetry and Translation in PDF, EPUB, Tuebl, Mobi and Kindle:

Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.

The SAGE Handbook of Marxism Book

The SAGE Handbook of Marxism

  • Author : Beverley Skeggs
  • Publisher : SAGE
  • Date : 2021-11-17
  • Category : Social Science
  • Pages : 1505
  • ISBN : 9781526455727

The SAGE Handbook of Marxism in PDF, EPUB, Tuebl, Mobi and Kindle:

The past decade has witnessed a resurgence of interest in Marxism both within and without the academy. Marxian frameworks, concepts and categories continue to be narratively relevant to the features and events of contemporary capitalism. Most crucially, an attention to shifting cultural conditions has lead contemporary researchers to re-confront some classical and essential Marxist concepts, as well as elaborating new critical frameworks for the analysis of capitalism today. The SAGE Handbook of Marxism showcases this cutting-edge of today’s Marxism. It advances the debate with essays that rigorously map and renew the concepts that have provided the groundwork and main currents for Marxist theory, and showcases interventions that set the agenda for Marxist research in the 21st century. A rigorous and challenging collection of scholarship, this book contains a stunning range of contributions from contemporary academics, writers and theorists from around the world and across disciplines, invaluable to scholars and graduate students alike. Part 1: Reworking the critique of political economy Part 2: Forms of domination, subjects of struggle Part 3: Political perspectives Part 4: Philosophical dimensions Part 5: Land and existence Part 6: Domains Part 7: Inquiries and debates

Poetry Translation Through Reception and Cognition Book

Poetry Translation Through Reception and Cognition

  • Author : Andrea Kenesei
  • Publisher : Cambridge Scholars Publishing
  • Date : 2010
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Pages : 192
  • ISBN : 1443821454

Poetry Translation Through Reception and Cognition in PDF, EPUB, Tuebl, Mobi and Kindle:

The observation of poetry translation is an interdisciplinary field, comprising the translation-linguistic aspects of poetic language and one or more supplementary methods which enable critical assessment. This necessitates the involvement of supplementary disciplines, for example, reader response and its amalgamation with cognitive linguistics. Chapter One provides a short historical review of text research, translation theory and cognitive linguistics, highlighting the common points where possible. Chapter Two outlines the practical implementation of the research. Chapter Three outlines the common points of information processing (as assumed in mental conceptual units) and readers' interpretations. Chapter Four provides an outline of poetry translation with the cognitive approach to it. Chapter Five discusses the results of reception as measured through conceptualisation on the global level of the whole poem. Chapter Six is devoted to the observation of data as gained by conceptualisation on local level. Chapter Seven contains the model of poetry translation criticism, which is based on 9 categories.

Translation and the Classic Book

Translation and the Classic

  • Author : Alexandra Lianeri
  • Publisher : Oxford University Press on Demand
  • Date : 2008-08-21
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Pages : 435
  • ISBN : 9780199288076

Translation and the Classic in PDF, EPUB, Tuebl, Mobi and Kindle:

This collection of 18 essays, including one by Nobel Prize winning author J.M. Coetzee, explores the fascinating and nuanced relationship between translation and the classic text

Handbook of Translation Studies Book

Handbook of Translation Studies

  • Author : Yves Gambier
  • Publisher : John Benjamins Publishing Company
  • Date : 2013-12-20
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Pages : 232
  • ISBN : 9789027270818

Handbook of Translation Studies in PDF, EPUB, Tuebl, Mobi and Kindle:

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected] Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/